helgenka: (Default)
 Довелось мне тут пару дней назад посмотреть английский фильм, там героиня декламировала Шекспировский 116 сонет.  Так вдохновенно читала, что мне захотелось его найти и прочесть самой. Нашла. Оказывается существует видимо-невидимо переводов этого сонета, не считая, как всегда традиционного Маршака.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

А это такой подстрочник, т.е. нерифмованный перевод близко к тексту. Скорее для
меня:)
Не дайте мне для брачного союза верных душ
допустить препятствия. (Та) любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая (взирает) смотрит на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается (неизменной) до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
(то, значит), я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.
Вопрос Как понимать начальную фразу сонета? "Я не признаю,
что возможны препятствия для союза верных душ" или "Пусть я не буду
препятствием для союза верных душ".
 А дальше сплошные переводы

Читать переводы. Но там много!)) )

Бухгалтерская отчётность - трансформация отчетности.
helgenka: (Default)

Heather Ale: A Galloway Legend by Robert Louis Stevenson

Эту балладу Стивенсона перевел на русский язык, конечно, Самуил Маршак и перевод, на мой взгляд, не соответствует такому трагическому тексту. Внимание! Может быть найдутся желающие сделать новый перевод? Было бы здорово почитать не  стишок, как у Маршака, и пусть при этом будут какие-то литературные огрехи, просто хочется соответствия  Стивенсону. При этом время не ограничивается и поэты тоже))

 

Оригинал баллады и перевод Маршака )

 



Юристы предлагают: регистрация фирм в Москве.
helgenka: (Default)
MY HEART IS IN THE HIGHLAND

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.

Переводы Козлова и Маршака. Меня Козлов больше вдохновил )

Profile

helgenka: (Default)
helgenka

August 2011

S M T W T F S
 123456
7 89 1011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 04:02 am
Powered by Dreamwidth Studios