helgenka: (Default)

Heather Ale: A Galloway Legend by Robert Louis Stevenson

Эту балладу Стивенсона перевел на русский язык, конечно, Самуил Маршак и перевод, на мой взгляд, не соответствует такому трагическому тексту. Внимание! Может быть найдутся желающие сделать новый перевод? Было бы здорово почитать не  стишок, как у Маршака, и пусть при этом будут какие-то литературные огрехи, просто хочется соответствия  Стивенсону. При этом время не ограничивается и поэты тоже))

 

Оригинал баллады и перевод Маршака )

 



Юристы предлагают: регистрация фирм в Москве.
helgenka: (Default)
MY HEART IS IN THE HIGHLAND

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.

Переводы Козлова и Маршака. Меня Козлов больше вдохновил )

Profile

helgenka: (Default)
helgenka

August 2011

S M T W T F S
 123456
7 89 1011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 02:39 am
Powered by Dreamwidth Studios